原創翻譯:龍騰網 http://www.ktxyyo.live 翻譯:君子沖盈 轉載請注明出處



Donald Trump signalled that the US would not respond militarily to Iran’s attacks on American forces in Iraq, in a bid to de-escalate the crisis in the Middle East triggered by his order to kill Iran’s top general.

唐納德·特朗普暗示,美國不會對伊朗襲擊駐伊美軍做出軍事回應,以求緩和他下令殺死伊朗最高將領引發的中東危機。

Flanked by his top national security advisers, Mr Trump said on Wednesday at the White House there had been no American or Iraqi casualties after Iran fired more than a dozen ballistic missiles at two bases in Iraq on Tuesday night and that the attack had resulted in only “minimal damage”.

周三,在高級國家安全顧問的陪同下,特朗普在白宮表示,伊朗周二晚間向伊拉克的兩個基地發射了十幾枚彈道導彈,沒有對美國或伊拉克造成傷亡,襲擊只造成了“最小的損害”。



Soleimani, who the US accused of plotting imminent attacks against Americans, was Iran’s most important military leader and his killing in a US air strike last week provoked promises of retribution from Tehran.
Though the decision to halt military action should now pause the conflict, experts cautioned that the confrontation between Washington and Tehran was far from over.

美國指責蘇萊曼尼密謀即將對美國人發動襲擊,他是伊朗最重要的軍事領導人,他在上周美國空襲中被擊斃,引發了德黑蘭方面的報復承諾。
盡管停止軍事行動的決定應該會暫停沖突,但專家警告說,華盛頓和德黑蘭之間的對抗遠未結束。[/copy]

“This could only be a victory if Trump is able to translate this moment into a diplomatic initiative,” said Vali Nasr, professor of Middle East and International Affairs at the School of Advanced International Studies.
“Otherwise he will lock himself into further escalation, more troops and war — things he disavowed.”

高級國際研究學院 ( School Of Advanced International Studies) 中東與國際事務教授瓦利·納斯表示:“只有在特朗普能夠將這一時刻轉化為外交倡議的情況下,這才可能是一場勝利?!?br /> “否則,他將把自己鎖定在進一步升級、增兵和戰爭中——他否認了這些事情?!?br />
Mr Trump’s speech was met with guarded relief on Capitol Hill. Marco Rubio, the Republican senator from Florida and a foreign policy hawk, said Mr Trump had “succeeded in restoring deterrence” but warned that Iran still needed to be “held accountable” for any attacks by proxy forces in the Middle East.

特朗普先生的演講在國會山得到了謹慎的安慰。
佛羅里達州共和黨參議員、外交政策鷹派人士馬爾科 · 盧比奧表示,特朗普先生“成功地恢復了威懾力” ,但警告稱,對于中東地區代理勢力的任何攻擊,伊朗仍需“承擔責任”。

Rand Paul, the Kentucky Republican senator who criticised the president for moving towards a conflict without congressional authorisation, was upbeat after speaking to Mr Trump on Wednesday. “The president shares my thoughts that the last thing we need is another ground war. He doesn’t want endless wars,” he said.

肯塔基州共和黨參議員蘭德 · 保羅批評總統在未經國會授權的情況下走向沖突,他在周三與特朗普先生交談后表示樂觀。 “總統和我一樣認為,我們最不需要的就是另一場地面戰爭,他不想要無休止的戰爭,”他說。

Nancy Pelosi, the Democratic Speaker of the House of Representatives, said the chamber would vote on Thursday on a resolution to limit the Trump administration’s ability to take military action against Iran without congressional approval.

眾議院民主黨議長南希 · 佩洛西表示,眾議院將于周四投票通過一項決議,限制特朗普政府未經國會批準對伊朗采取軍事行動的權力。

Mr Trump also used the speech to restate calls for world powers to join the US in abandoning the 2015 nuclear deal negotiated by his predecessor Barack Obama — known as the Joint Comprehensive Plan of Action — and said Iran would never be allowed to have a nuclear weapon.

特朗普先生還利用這次演講再次呼吁世界大國與美國一起放棄其前任巴拉克奧巴馬談判達成的2015年核協議——即《聯合全面行動計劃》(Joint Comprehensive Plan of Action) ,并表示永遠不會允許伊朗擁有核武器。

“The time has come for the UK, Germany, France, Russia and China to recognise this reality, they must now break away from the remnants of the Iran deal or JCPOA,” the president said. “We must all work together toward making a deal with Iran that makes the world a safer and more peaceful place.”

“現在是英國、德國、法國、俄羅斯和中國承認這一現實的時候了,它們現在必須擺脫伊朗協議或聯合全面行動計劃的殘余,”總統表示, “我們必須共同努力,與伊朗達成一項協議,使世界成為一個更安全、更和平的地方?!?br />
Hours earlier, British prime minister Boris Johnson had said the nuclear deal remained “the best way of preventing nuclear proliferation in Iran”.

幾個小時前,英國首相鮑里斯·約翰遜說,核協議仍然是“防止伊朗核擴散的最佳途徑”。

The president did not address whether the US would maintain its forces in Iraq, but said earlier this week it was not the right time for troops to leave. After the US strike against Soleimani as he left the airport in Baghdad, Iraqi lawmakers voted to expel US troops from the country.

總統沒有談及美國是否會繼續在伊拉克駐軍,但在本周早些時候表示,現在不是美軍撤離的合適時機。
蘇萊曼尼離開巴格達機場時,美國發動襲擊,伊拉克立法者投票決定將美軍驅逐出伊拉克。



Mr Esper said the Iranians had fired 16 missiles from three sites in Iran, but that only 12 had reached their targets. Gen Milley said a combination of America’s early warning radar system, intelligence and defensive countermeasures had helped to save the lives of the US forces at the bases.

埃斯珀先生說,伊朗人從伊朗的三個地點發射了16枚導彈,但只有12枚擊中了目標。
米利將軍表示,美國早期預警雷達系統、情報和防御性對抗措施的結合,有助于挽救基地美軍的生命。

Meanwhile, Nato said its secretary-general Jens Stoltenberg and Mr Trump had agreed in a phone call on Wednesday that the western alliance “could contribute more to regional stability and the fight against international terrorism”. It gave no further details of what Nato planned.
Nato has suspended its Iraq training mission due to security concerns.

與此同時,北約表示,秘書長延斯·斯托爾滕貝格和特朗普先生在周三的電話會議上同意,西方聯盟“可以為地區穩定和打擊國際恐怖主義做出更大貢獻”, 但并沒有給出北約計劃的更多細節。
出于安全考慮,北約暫停了在伊拉克的訓練任務。

US stocks rallied and oil added to its losses following Mr Trump’s remarks, as investors bet a broader conflict may have been averted.

在特朗普先生的講話之后,美國股市上漲,石油價格進一步下跌,因為投資者認為一場更大范圍的沖突可能已經避免。

Wall Street’s S&P 500 jumped to trade at a record intraday high, while Brent crude was down more than 4 per cent at $65.64 a barrel.
Gold, a safe haven for investors during times of turmoil, was down 1.3 per cent.

華爾街標準普爾500指數躍升至盤中創紀錄高點,而布倫特原油下跌逾4% ,至每桶65.64美元。
金價下跌1.3% ,在市場動蕩時期,黃金是投資者的避風港。