原創翻譯:龍騰網 http://www.ktxyyo.live 翻譯:騎著毛驢到處走 轉載請注明出處



It is a fact of political life Representative Judy Chu is accustomed to: when there is a discussion about people of color in Washington, she will inevitably have to elbow her way in so that Asian-Americans are considered.

每當華盛頓討論少數族裔議題時,作為洛杉磯眾議員的趙美心,都要擠進去露個面,以便讓人們關注到亞裔美國人群體。

“We have long had a problem with Asian-Americans being invisible in politics,” said Ms. Chu, the first Chinese-American woman elected to Congress, who represents Pasadena, Calif. “When the conversations are about people of color, we are always making sure that we are included and we have to insert ourselves in the process.”

趙美心說,“我們美國長期以來存在這樣一個問題,那就是亞裔美國人在政治上一直是個被人忽視的群體,”
趙美心是首位當選國會議員的華裔女性,代表著加利福尼亞州帕薩迪納選區。
“每當政府與少數族裔對話時,我們要確保我們亞裔被包括在內,所以我們要努力加入對話過程中來?!?br />


The intense focus on racial identity in politics has once again left some in the Asian-American community considering what diversity really means — and how exactly they fit in.

當前美國政治上對族裔認同的強烈關注,使得一些亞裔美國人再一次仔細考慮多元化的真正含義,以及亞裔美國人在多元化中的地位和角色。
亞裔總統候選人楊安澤,正是在這一時代背景下,出現在大眾的視野里。

“A couple of journalists have asked me whether I feel a responsibility to represent all people of color on the debate stage,” Mr. Yang said recently in a tweet. “I tell them that is impossible — our communities are too diverse for that. Most Americans I meet are concerned about very similar things.”

“有幾名記者問我,是否覺得有責任在辯論臺上代表所有美國少數族裔,”楊安澤最近在推文中寫道?!拔腋嬖V他們,這是不可能的——我們的社區太多元了,任何人都代表不了所有人。但在多元的文化背景下,我見到的大多數美國人,其實在很多問題上,都有相似的關注點?!?br />
That Mr. Yang — a candidate who has risen from almost complete obscurity to become one of just a few Asian-Americans to ever mount a serious run at the presidency — will be the only nonwhite person speaking to millions of voters on Thursday is in itself extraordinary to many political veterans.

楊安澤是7位民主黨總統候選人中唯一的非白人,他從近乎完全默默無聞,到成為全美皆知的亞裔美國總統候選人。對許多政治老手來說,這本身就是非凡的成就。



Still, Asian-Americans are far too often left out of conversations about people of color, said Mark Takano, a Japanese-American Democratic congressman from Riverside, Calif.

但盡管如此,來自加州河濱市的日裔民主黨眾議員馬克·高野說,亞裔美國人仍經常被排除在關于少數族裔的討論之外,。

“It’s a blind spot even among progressives,” Mr. Takano said. “In my experience, progressives are dominated by a lot of educated white people. They tend to think about African-Americans and Latinos as people of color, and Asian-American somehow doesn’t count.”

“即使在進步人士的眼中,亞裔也是一個盲點,”高野說?!耙晕业慕涷灦?,進步人士中的大多數是受過高等教育的白人。他們考慮少數族裔時往往只想到非洲裔和拉美裔美國人,而亞裔美國人不知為什么不包括在其中?!?br />
Mr. Takano blames much of the problem on the myth of the “model minority,” which over-generalizes Asians as diligent and high-achieving, and the idea that Asian-Americans do not have any of the same challenges as blacks or Latinos.

高野把造成這一問題的主要原因歸咎于亞裔的“模范族裔”神話,這種神話過度地把亞裔概括為勤奮、有成就的人,認為亞裔美國人不面臨任何與非洲裔或拉美裔相同的挑戰。

“The reason it’s important to think about Asians-Americans right now is they offer this window into race relations, identity and privilege,” said Janelle Wong, a professor of American studies at the University of Maryland, College Park, who studies Asian-American politics.

美國馬里蘭大學,研究亞裔美國人政治生態的美國教授黃吉娜說,“現在思考亞裔美國人的問題很重要,因為他們為我們理解種族關系、身份認同和社會權利提供了一個窗口,”

During Mr. Yang’s remarkable political ascent, he has largely sought to avoid extended discussions about his background, choosing instead to focus on ideas like his signature policy, universal basic income. His crowds at rallies in big cities are young and diverse, and include Asian-Americans who say they were drawn in by his ideas, but are also happy to see someone who looks like them running for president.

把目光轉回楊安澤,在楊安澤的政治地位不斷上升的過程中,他一直試圖避免過多地討論自己的亞裔身份背景,而是選擇把重點放在他的想法上,比如全民基本收入這個標志性的政策。在大城市,參加楊安澤宣傳集會的人群年輕且多元,其中包括亞裔美國人,他們說,他們不僅被楊安澤的想法所吸引,也很高興能看到一位長相和他們一樣的人競選總統。



To that point, several experts and activists in the Asian-American community said they hope he will use his time as the only candidate of color on the debate stage Thursday to address issues of race head-on.

在這一點上,亞裔美國社區的幾位專家和活動人士說,他們希望楊安澤能利用自己作為少數族裔候選人的身份,從正面處理美國種族問題。



At about 6 percent of the United States population, Asian-Americans are not a large enough voting bloc to propel a national candidate to victory on their own. But Asian-Americans and Pacific Islanders represent about one out of every six registered voters in California and Asian-American voters in swing states could prove critical in a close election.

亞裔美國人約占美國總人口的6%,作為一個投票群體還不夠大,不能憑自身的力量把一個全國性候選人推向勝利。但亞裔和太平洋島國族裔的美國人,約占加州注冊選民的六分之一,而搖擺州的亞裔美國人選民在勢均力敵的選舉中可能至關重要。

Asian-Americans are also the fastest growing racial group in the United States. Many experts believe that anti-immigration rhetoric increasingly espoused by the Republican Party under President Trump has helped ensure that the voting bloc leans heavily Democrat.

亞裔美國人也是美國增長最快的族裔群體。許多專家認為,得到特朗普領導下的共和黨越來越多支持的反移民言論,有助于確保亞裔作為一個投票群體更多地向民主黨傾斜。

“There’s no question that the backbone of the Democratic Party is African-Americans; we’re not saying ‘look at us not them.’ We’re saying ‘look at us also,’” said Manjusha P. Kulkarni, the executive director of the Asian Pacific Policy and Planning Council — a coalition of more than 40 community based organizations that serve and represent about 1.5 million Asian-Americans Los Angeles County.

因此,作為亞太政策與規劃委員會執行主任的曼朱莎·P·庫爾卡尼說,“毫無疑問,民主黨的骨干是非洲裔美國人;我們不是在說,‘只能關心我們亞裔,而不關心他們非非洲裔’。我們只想說,‘好歹也關心一下我們’”,
亞太政策與規劃委員會是一個由40多個社區組織構成的聯合體,為洛杉磯150萬亞裔美國人服務,并代表他們爭取權利。